Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

страданий горечи и т

  • 1 drain the lees

    1) Общая лексика: испить чашу (страданий, горечи и т.п.) до дна, выпить до последней капли (до дна)

    Универсальный англо-русский словарь > drain the lees

  • 2 drain to the lees

    Универсальный англо-русский словарь > drain to the lees

  • 3 drink to the lees

    Универсальный англо-русский словарь > drink to the lees

  • 4 lees

    li:z сущ.;
    мн.
    1) осадок на дне to drink/drain to the lees ≈ выпить до последней капли;
    перен. испить чашу до дна
    2) остатки, отбросы, подонки Syn: riff-raff, dregsthere are lees to every wine посл. ≈ и на солнце есть пятна lees of life употр. с гл. во мн. и ед. ч.: осадок на дне - to drain /to drink/ (to) the * выпить до последней капли /до дна/;
    испить чашу (страданий, горечи и т. п.) до дна остатки, отбросы, подонки > the * of life остаток дней;
    старость > there are * to every wine (пословица) осадок бывает в любом вине;
    и на солнце бывают пятна lees pl осадок на дне;
    to drink (или to drain) to the lees выпить до последней капли;
    перен. испить чашу до дна lees pl осадок на дне;
    to drink (или to drain) to the lees выпить до последней капли;
    перен. испить чашу до дна ~ pl остатки, подонки;
    there are lees to every wine посл. = и на солнце есть пятна;
    the lees of life остаток жизни, старость ~ pl остатки, подонки;
    there are lees to every wine посл. = и на солнце есть пятна;
    the lees of life остаток жизни, старость ~ pl остатки, подонки;
    there are lees to every wine посл. = и на солнце есть пятна;
    the lees of life остаток жизни, старость

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lees

  • 5 lees

    [li:z] n употр. с гл. во мн. и ед. ч.
    1. осадок на дне

    to drain /to drink/ (to) the lees - а) выпить до последней капли /до дна/; б) испить чашу (страданий, горечи и т. п.) до дна

    2. остатки, отбросы, подонки

    the lees of life - остаток дней; старость

    there are lees to every wine - посл. осадок бывает в любом вине; ≅ и на солнце бывают пятна

    НБАРС > lees

  • 6 drink the lees

    Универсальный англо-русский словарь > drink the lees

  • 7 קובעות

    קובעות

    мн. ч. ж. р. /

    קוּבַּעַת נ'

    чаша, кубок

    קוּבַּעַת כּוֹס הַתַרעֵלָה

    чаша яда (горечи, страданий)

    ————————

    קובעות

    мн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    קָבַע [לִקבּוֹעַ, קוֹבֵעַ, יִקבַּע]

    1.установить, решить 2.назначить (срок) 3.обнаружить

    קָבַע עוּבדוֹת בַּשֶטֵח

    создавать факты

    Иврито-Русский словарь > קובעות

  • 8 קוּבַּעַת נ'

    קוּבַּעַת נ'

    чаша, кубок

    קוּבַּעַת כּוֹס הַתַרעֵלָה

    чаша яда (горечи, страданий)

    Иврито-Русский словарь > קוּבַּעַת נ'

  • 9 קוּבַּעַת כּוֹס הַתַרעֵלָה

    קוּבַּעַת כּוֹס הַתַרעֵלָה

    чаша яда (горечи, страданий)

    קוּבַּעַת נ'

    чаша, кубок

    Иврито-Русский словарь > קוּבַּעַת כּוֹס הַתַרעֵלָה

  • 10 ürít

    [\ürített, \ürítsen, \ürítene] 1. (kirak, kiürít) опорожнить, опораживать/опорожнить;

    palackot \ürít — опорожнить бутылку;

    2. (poharat) выпивать/выпить стакан;

    poharát \üríti vkire, vmire — пить за кого-л. за что-л.; выпить стакан/бокал за кого-л. за что-л.;

    a győzelemre \ürítem poharam ! — выпью рюмку/стакан за победу !; egyik poharat a másik után \üríti — выпивать

    стакан за стаканом;

    fenékig \üríti a poharat — выпить залпом стакан; осушить стакан до дна;

    átv. fenékig \üríti a keserűség poharát — испить до дна чашу горечи; пить горькую чашу; fenékig \üríti a szenvedés poharát — испить чашу страданий;

    3. {magából kibocsát) испускать …;
    4. kat. (fegyvert) разряжать/разрядить;

    \üríts! (vezényszó) — разряжай!

    Magyar-orosz szótár > ürít

  • 11 -C189

    bere (или libare, vuotare) il calice (sino alla feccia или fino all'ultima stilla)

    испить чашу до дна:

    Io ho bevuto il calice dell'emigrazione goccia a goccia e porto sul mio corpo e nella mia anima i segni di molteplici cicatrici. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я испил чашу эмиграции, капля за каплей, до дна, и на моем теле и в моей душе осталось немало шрамов.

    Gabrio accennò a sua moglie di tacere, e deciso ormai a votare il calice fece chiamare il suo segretario. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Габрио знаком приказал жене молчать и, решив испить чашу до дна, вызвал секретаря.

    Don Juan aveva libato fino alla feccia il calice dei piaceri, senza tener calcolo mai delle lagrime cocenti. (M. Savini, «Fantasmi»)

    Дои Жуан испил до дна чашу наслаждений, нисколько не думая о горьких слезах своих жертв.

    ...e poi piango con la faccia nel cuscino dicendo che voglio morire e dall'amica di lei non mi lascio toccare neanche una mano, solo e orfano bevo fino alla feccia il mio calice d'agonia. (G. Berta, «Il male oscuro»)

    ...а потом я плачу, зарывшись лицом в подушку, и говорю, что хочу умереть и что я не позволю ее подруге прикоснуться ко мне пальцем, что готов, один как перст, испить всю чашу горечи до последней капли.

    Mi sembrava di aver sofferto già molto! Pensavo di aver già fatta la mia parte! Come m'illudevo! Quelle furono le prime gocce, le più dolci o le meno amare di un calice amarissimo, che dovevo bere fino all'ultima stilla. Il prologo di un dramma di ferro e di fuoco (Don Sante Bartolai, «Da Fossoli a Mauthausen. Memorie di un sacerdote nei campi di concentramento nazisti»).

    Мне казалось, что я уже перенес немало страданий. Что я уже испытал свою долю бед от оккупантов. Как я заблуждался. Это были только первые глотки из той горькой чаши, которую мне предстояло испить до последней капли. Это был лишь пролог к трагедии Италии, под огнем и мечом врага.

    Frasario italiano-russo > -C189

  • 12 The Struggle

       1931 – США (87 мин)
         Произв. Д.У. Гриффит
         Реж. ДЭЙВИД УОРК ГРИФФИТ
         Сцен. Анита Лус, Джон Эмерсон и Д.У. Гриффит
         Опер. Джозеф Руттенбёрг
         Муз. Филип А. Шайб, Д.У. Гриффит
         В ролях Хэл Скелли (Джимми Уилсон), Зита Йохэнн (Флорри), Шарлотта Уинтерз (Нина), Эвелин Болдуин (Нэн Уилсон), Джексон Холлидей (Джонни Маршалл), Эдна Хэгэн (Мэри), Клод Купер (Сэм).
       1911 г., в большой моде ресторанчики на свежем воздухе, торгующие пивом. В 1923 г., после введения сухого закона, клиенты подпольных баров требуют куда более крепкие напитки. Рабочий Джимми обещает Флорри бросить пить, если та согласится выйти за него замуж. Сказано – сделано. У них рождается дочь. Однажды Джимми снова берет в руки стакан и после этого начинает пить тайком. Доходит до того, что он закатывает скандал на свадьбе сестры. Мошенник, случайно встреченный в баре, вытягивает из него последние сбережения, намереваясь купить на них контрабандный алкоголь. Семья вынуждена сменить место жительства. Джимми теряет работу и превращается в жалкого побирушку. Во время очередного запоя он скрывается в трущобах. Жена находит его там и снова ставит на ноги. Он вновь получает работу и даже строит планы, как заработать состояние.
         Вот он, последний фильм Гриффита: с крохотным бюджетом, без звезд, снятый за месяц на улицах и в студийных интерьерах Бронкса. Нежность режиссера, его интерес к простым людям и к их обыденной жизни, зачастую полной горечи и страданий, находят здесь более яркое выражение, чем где бы то ни было. Тот факт, что это скромное во всех смыслах произведение завершает грандиозную карьеру режиссера Рождения нации, The Birth of a Nation и Нетерпимости, Intolerance, заставляет о многом задуматься. С приходом звукового кино Гриффит не смог интегрироваться в голливудскую систему. Но принадлежал ли он ей когда-нибудь? Этот крупнейший режиссер, создавший Голливуд и, хоть и не напрямую, заложивший его систему, сам никогда не был частью этой системы. Его соратники – или, вернее, ученики (напр., Уолш), поскольку в то время Гриффит не имел себе равных, – рассматривали его в 1-ю очередь как одиночку. Гигантская масштабность некоторых фильмов Гриффита порождена исключительно любовью режиссера к Истории и желанием восстановить ее с максимальной точностью и широтой. Стоило ему покинуть пространство Истории, как другая склонность (может быть, более глубинная) тянула Гриффита к сюжетам очень скромных пропорций, проживаемым неприметными, но дорогими его сердцу людьми: невинными, уязвимыми, ведущими тяжелую борьбу, выходящую за пределы их возможностей, – только для того, чтобы выжить и сохранить в жизни хрупкое равновесие. Нет никаких сомнений в том, что такой выдающийся человек, как Гриффит, узнавал себя в этих людях, чувствовал тайную связь с ними, с их мягким упорством, с их приступами слабости и отчаяния, с их детскими мечтами о счастье. Именно таких людей Гриффит описывает в этой картине с такой безыскусностью и теплотой, что фильм был осмеян публикой и полностью провалился в прокате.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Struggle

См. также в других словарях:

  • Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… …   Лермонтовская энциклопедия

  • ЖЕЛУДОК — ЖЕЛУДОК. (gaster, ventriculus), расширенный отдел кишечника, имеющий благодаря наличию специальных желез значение особо важного пищеварительного органа. Ясно диференцированные «желудки» многих беспозвоночных, особенно членистоногих и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Шекспир Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шекспир, Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • выпить горькую чашу — вы/пить чашу горя, горечи; Вы/пить горькую (полную) чашу; Вы/пить (до дна) чашу горя, горечи Испытать много страданий, горестей …   Словарь многих выражений

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Английская литература — АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Обыкновенно начало А. Л. относят к началу VII в. христ. эры. К концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии англами и саксами, двумя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию… …   Литературная энциклопедия

  • Бельгийская литература — БЕЛЬГИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Б. Л. развилась гл. обр. на французском языке, в соответствии с эволюцией страны. В этом французском выражении она и известна Европе. Два других языка валлонский и фламандский, хотя и имеют распространение в Бельгии,… …   Литературная энциклопедия

  • Хайле Селассие I — ኃይለ፡ ሥላሴ …   Википедия

  • Английская литература — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Английская литература  литер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»